Verschenen mei 2022: de Engelse vertaling van Wij, de mens. Genomineerd voor de Prix Nicolas Bouvier in Frankrijk en de Socrates-beker (NL) voor het beste filosofische boek van het jaar.
Uitgebracht door Iperborea in Milaan: Noi, Umani - de Italiaanse editie van Wij, de mens. Vertaald door Elisabetta Svaluto Moreolo.
Duitse versie van Wij, de mens. Vertaald door Verena Kiefer en uitgebracht door Aufbau Verlag in Berlijn.
Wij, de mens is ook in Zweden verschenen. Svenska Dagbladet vergeleek in een recensie Frank met Bruce Chatwin. Uitgeverij: Weyler Forlag
Vertaald naar het Frans door Mireille Cohendy en uitgegeven door Editions Stock. Nous, les humains de Franse editie van Wij, de mens werd genomineerd voor de Prix Nicolas Bouvier.
Olga Niziolek vertaalde Wij, de mens naar het Pools. My, człowiekowate is uitgegeven door uitgeverij Agora te Warschau.
Vertaler Goedele de Sterck werkt momenteel aan een Spaanse vertaling van Wij, de mens. De Spaanse uitgave wordt in 2023 verwacht bij uitgeverij Abada in Madrid.
De Sloveense Wij, de mens is verschenen bij uitgeverij UMco Knjige. De vertaling is van de hand van Mateja Seliskar Kenda.
Claudia Cozzi, die eerder Ararat en El Negro en ik vertaalde, heeft ook de Italiaanse versie van De kosmische komedie gemaakt. Verschenen 2023, Iperborea, Milaan.
De Russische vertaalrechten van De kosmische komedie zijn eind 2021 aangekocht door uitgeverij Ripol in Moskou. De status van deze uitgave is voorlopig onbekend.
Uitgever Christoph Links in Berlijn heeft Een woord een woord in Duitse vertaling uitgebracht, gelanceerd tijdens de Buchmesse 2016. Vertalers: Gerd Busse en Ulrich Faure.
Uitgever Iperborea te Milaan bracht Een woord een woord in september 2017 in het Italiaans uit. De vertaling is van de hand van Franco Paris.
Uitgeverij Christian Bourgois Editeur in Parijs publiceert Een woord een woord medio maart 2019, in de vertaling van Mireille Cohendy.
Verschenen september 2018 in Duitsland bij Ch. Links Verlag in Berlijn: Das Tal des Todes.
Gepresenteerd in Parijs in juni 2015. 'Geraffineerd' - Le Monde. 'Schittert door grote literaire rijkdom' - Les Echos. Vertaling: Annie Kroon. Verschenen bij Bourgois Editeurs.
September 2015. Lancering van de Zweedse Stikvallei op de boekenbeurs van Goteborg. 'Fantastisch boek. Literatuur met de zoekende blik van Kapuscinski en Chatwin'.
Gepresenteerd in Milaan, september 2015. 'Emmanuel Carrere meets Indiana Jones' - La Repubblica. Vertaling: Cecilia Casamonti. Uitgeverij: Iperborea.
Uitgeverij Siruela heeft in mei 2017 de Spaanse editie van Stikvallei uitgebracht. Vertaling: Goedele de Sterck.
Uitgeverij Durieux in Zagreb heeft op 22 april 2015 de Kroatische Stikvallei het licht doen zien. Vertaling: Maja Weikert.
Uitgeverij "Instytut Reportazu" in Warschau heeft in februari 2017 de Poolse editie van Stikvallei uitgebracht. Vertaling: Malgorzata Diederen-Wozniak.
Verschenen bij Host in Brno: 'Zvíre, nadzvíre' (2012), Tsjechische vertaling van Dier, bovendier door Magda de Bruin Hüblová.
Sam Garrett, de bekroonde vertaler van Ararat en Ingeniers van de ziel, vertaalde ook Dier, Bovendier. Brother Mendel's Perfect Horse: nu in 2e druk (paperback).
Duitse vertaling van Dier, bovendier door vertalers Gerd Busse en Gregor Seferens. Uitgegeven in 2012 bij C.H. Beck Verlag, München.
Uitgever Helikon uit Boedapest heeft Dier, bovendier uitgegeven in het Hongaars. Verschenen in juni 2014. Vertaling: Tibor Bérczes.
Italiaanse vertaling van Dier, bovendier door Cecilia Casamonti. Uitgegeven door Iperborea in 2013.
Uitgever Czarne uit Warschau heeft de vertaalrechten van Dier, bovendier verworven. Vertaalster is: Jadwiga Jedrias. Verwachte lanceerdatum: 27 januari 2014.
Uitgeverij Durieux heeft de Kroatische vertaling van Dier, bovendier gepubliceerd. Eerder verschenen Ararat en Ingenieurs van de ziel in het Kroatisch. Vertaalster is Maja Weikert.
Verschenen bij uitgeverij Ediciones Siruela: Dier, bovendier in het Spaans. Vertaling: Goedele De Sterck (die ook El Negro en ik, Ararat en Ingenierus van de Ziel vertaalde).
Uitgeverij Studentska Zalozba, die eerder Ingenieurs van de ziel in het Sloveens uitbracht, heeft Dier, Bovendier uitgegeven. Vertaling door Mateja Seliškar Kenda.
De Slowaakse vertaling van Dier, bovendier verschijnt voorjaar 2019 bij uitgverij Absynt in Bratislava.
Bij uitgeverij Durieux in Zagreb verscheen in 2010 Ararat in het Kroatisch. Vertaling door Maja Weikert, die eerder Ingenieurs van de ziel vertaalde.
Alpha & Omega Publishing heeft de Armeense vertaling van Ararat gepubliceerd. Een van de weinige Nederlandse boeken in het Armeens. Vertaling: Vachagan Gratyan.
Aino Roscher vertaalde Ararat naar het Deens. Uitgever: Turbine Forlaget, Arhus, die ook het kinderboek Larski slaat alarm uitbracht in een Deense vertaling.
Engelse vertaling van Ararat door Sam Garrett. De uitgever van de hardcover-editie is Harvill Secker, die van de paperback: Vintage.
Danielle Losman, die eerder Ingeniers van de ziel en El Negro en ik vertaalde, verzorgde de Franse vertaling van Ararat. Verschenen bij Christian Bourgois Editeurs.
Duitse vertaling van Ararat in 2010 uitgebracht door Piper/Malik National Geographic. Vertalers: Verena Kiefer en Stefan Häring. Gebonden uitgave bij Ch. Links Verlag, Berlijn.
Spaanse vertaling van Ararat door Goedele De Sterck. Uitgegeven bij Ediciones Siruela in Madrid.
De Italiaanse editie van Ararat, vertaald door Claudia Cozzi, is verschenen bij uitgeverij Iperborea in Milaan. Deze vertaling werd genomineerd voor de Italiaanse Gaeta-prijs.
Piotr Oczko en Slawomir Paszkiet vertaalden Ararat naar het Pools. Verschenen bij uitgeverij Iskry in Warschau. Ararat werd in Polen genomineerd voor de Kapuscinski-prijs.
Uigever Gendai Shokan heeft Ararat uitgebracht in het Japans. De vertaling is van Yuichi Shimomura, die eerder El Negro en ik vertaalde.
Paperback-versie van El Negro en ik in het Duits: Berlin Verlag. Gebonden editie: Ch. Links Verlag. Vertaling door Stefan Häring en Verena Kiefer.
Franse vertaling van El Nergo en ik door Danielle Losman (2006). Verschenen bij Christian Bourgois in Parijs.
Van Maria Rosich Andrey verscheen in 2006 de Catalaanse vertaling van El Negro en ik. Uitgever is Viena Edicions in Barcelona.
Tsjechische editie van El Negro en ik verschenen bij Pistorius en Olsanska. Vertaling door Magda de Bruin-Hübelová.
Vertaling El Negro en ik in het Italiaans door Claudia Cozzi. Uitgegeven door Iperborea in Milaan.
El Negro en ik vertaald naar het Spaans door Goedele de Sterck. Uitgeverij: Océano.
De Poolse editie van El Negro en ik is in oktober 2015 verschenen bij Instytut Reportazu. Vertaling: Malgorzata Wozniak.
Japanse vertaling door Yuichi Shimomura (2010). Uitgever: Otsuki Shoten, Tokio.
Uitgeverij Protea Boekhuis in Zuid-Afrika heeft El Negro en ek uitgebracht in het Afrikaans. De vertaling is van de hand van Daniel Hugo.
Bij uitgeverij Durieux in Zagreb verscheen in 2007 de Kroatische editie van Ingenieurs van de ziel. Vertaalster van dit werk is Maja Weikert-Lozica.
Engelstalige uitgave van Ingenieurs van de ziel. In het Verenigd Koninkrijk verschenen bij Harvill Secker en in de VS bij Overlook Press.
Vladimir Beekman vertaalde Ingenieurs van de ziel in het Ests. Verschenen bij Sinisukk in Tallinn in 2006.
Duitse vertaling van Ingenieurs van de ziel in paperback verschenen bij Berlin Verlag. Vertaald door Gerd Busse und Verena Kiefer. Hardcover eerder uitgebracht bij Ch. Links Verlag.
Ingénieurs de l'âme is de Franse vertaling van Ingeniers van de ziel door Danielle Losman, uitgegeven bij Christian Bourgois.
De Italiaanse vertaling van Ingenieurs van de ziel. Vertaler: Franco Paris. Uitgever: Feltrinelli Editore, 2006.
Vertaling van Ingenieurs van de ziel in het Pools door Slawomir Paszkiet. Uitgegeven in juni 2007 door Iskry in Polen.
Ingenieurs van de ziel vertaald in het Sloveens door Tanja Mlaker. In 2010 uitgegeven bij Studentska Zalozba.
Isabel-Clara Lorda Vidal en Goedele De Sterck vertaalden Ingenieurs van de ziel in het Spaans. Uitgegeven in 2005 door Ediciones Siruela.
Zweedse vertaling van Ingenieurs van de ziel door Robert Ekstrand. Uitgeverij Nya Doxa in Nora. Svenska Dagbladet: 'net als de boeken van Bruce Chatwin: onweerstaanbaar.'
Een vertaling in het Portugees wordt in 2024 verwacht bij uitgeverij Editora Âyine, in Belo Horinzonte, Brazilië.
In september 2009 verscheen bij uitgever Ch. Links Verlag in Berlijn de Duitse vertaling van De graanrepubliek door Gerd Busse.
Twee verhalen uit 'Te waar om mooi te zijn', vertaald door Claudia Cozzi, zijn uitgegeven door Wetlands books in Venetië.
Kinderboek Larski slaat alarm, dat Frank samen met dochter Vera schreef is ook verkrijgbaar in het Deens. Larski slår alarm heet de vertaling van Naja Møllmann-Ibsen bij uitgeverij Turbine.
Prix Nicolas Bouvier-nominatie voor Nous, les humains (jaarlijkse literatuurprijs van festival St. Malo)
Frank Westerman en Jolijn Spooren vertegenwoordigen de nevenrechten (film, theater en vertalingen) van Franks werk.